Section: 1
'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i tshul brgya lnga bcu pa
[Prajñāpāramitānaya-adhyardhaśatikā]
[Ārya-prajñāpāramitānayaśatapañcāśatikā]
Incipit ( 1r.1 ): @/:/rgya gar skad du /a rya prad nya pa ra mI dA na ya/
An almost complete copy of the influential Yoga tantra . Two folios are missing from the middle (Tib. fol. nos. 14 (= P_121: 278b.6-8 ) and 49 (= P_121: 282b.2 )), and the final one or two folios are missing so that the item ends at P_121: 284a.8 .
Note that the Sanskrit title given for this item, as for many of the Dunhuang manuscripts ( Prajñāpāramitānaya-adhyardhaśatika ) is different from the Sanskrit title given in today's canonical collections, despite the Tibetan remaining the same.
Generally speaking, the Dunhuang collections contain two distinct versions of this text. ITJ_98 is an example of the first version, which is largely the same as the canonical (other examples include ITJ_101 ). The present manuscript is an example of the second, variant version (other examples include ITJ_102 ). A comparison to the Chinese translations, particularly those by Bodhiruci ( T_240 ), Vajrabodhi ( T_241 ), and Amoghavajra ( T_243 ), may be revealing.
The principal differences consist of phrases or passages inserted into the canonical version. A number of additional mantric syllables are added throughout the text. At 36v.1 (= Tib. fol. no. 37), for example, we read ba dzra kro dha ha ha, instead of just ha (at P_121: 281b.4 or ITJ_98/1: Rf.13v.3 ). Then at 42v.2-3 (compare P_121: 282b.1 ), a longer mantra is inserted. The anomalous nature of this insertion may be reflected in the fact that this mantra is marked off by red circles in the text. Still longer, however, is the passage found at 43b.1-47b.3 (compare P_121: 282b.2 ), which after a brief homage inserts a dhāraṇī (om bha ga bAn A rA pA ra na /bI sho dha ya swA hA) and a syllable-by-syllable commentary on that dhāraṇī . Perhaps still more significant is the popular verse, variations of which are seen elsewhere in the Dunhuang manuscripts, inserted at P_121: 283a.8 :
( 53v.2 ) thams cad nam mkha'I mtshan nyId de/_/nam mkha' la nI mtshan nyId myed/_/nam mkhar mtshan nyid sbyor bas na/_/kun mchog mnyam

(54r)

ba nyid rdzogs 'gyur
Everything has the characteristics of the sky, and the sky has no characteristics. Through the union of characteristics within the sky, all is perfected as equality.
These four lines have been discussed in the entry to ITJ_437/2 . Finally, a short homage to the buddhas and bodhisattvas is inserted at 56b.1-2 (compare P_121: 283b.4 ).

Explicit ( 62v.3 ): mdor na sangs rgyas kyi zhing gang dang gang du
Bibliography:
P_121
ITJ_96
ITJ_98/1
ITJ_99/2
ITJ_100
ITJ_101
ITJ_102
ITJ_103/3
ITJ_134
ITJ_307
PT_53
PT_54
PT_98
PT_604


(JPD)